Některé věci jsou super, jiné jsou na zabití. A pak je tu ještě třetí poloha – věci, které jsou kombinací obého. Třeba u seriálů: použito je české slovo „řada“ a také zparchantělá „epizoda“. SkyShowtime tak bohužel příliš souzní se současnými problémy jiných služeb, včetně některých českých. K tomu si navíc připočtěte, při srovnávání pouhých dvou platforem, jistou nesystémovost a nedotaženost.
Služba spuštěná minulý týden v úterý se pro začátek moc nepochlapila. Chybělo více informací o obsahu, chyběly obecné informace o dabingu a titulcích a stále ještě chybí informace o kvalitě obrazu i zvuku, nebo jsme prostě při jejím krátkém zkoušení na nic nenarazili. Novinářský přístup ke službě dorazil až o víkendu a tak tento článek vznikl díky kamarádovi, který si streamovací službu za výtečnou úvodní nabídku zakoupil a dva přístupy nám na přechodnou dobu půjčil.
A když jsme u „technikálií“: video služba byla zkoušena pouze na dvou platformách, resp. zařízeních. Na Tesla MediaBox XA300 (test v přípravě) s Android TV a v rámci webové aplikaci pod Firefoxem a Windows 10. Vše bylo samozřejmě plně aktualizováno.
V prvním případě byl pro výstup použit výborný televizor Hisense 55U7HQ (test), v druhém vynikající monitor Eizo (LCD IPS).
SkyShowtime ve stručnosti (na zmiňovaných platformách)
- Primitivní přihlašování – v obou prostředích bylo nutné zadat jméno a heslo.
- Chybí základní rozdělení na filmy a seriály; jsou tu „Pořady“, což pochopitelně není totéž, a pro klasické seriálové fanoušky to znamená řadu balastu.
- Celkově solidní čeština, až na anglicko-české označení v seriálech.
- Před přehráním pořadu se nedozvíte nic ani o jazykové mutaci, ani o titulcích. Podivná poslední móda dorazila i sem a jazyk audia či titulky nejen že nezjistíte před spuštěním pořadu, ale dokonce je nezjistíte ani podle jeho názvu, což bývalo obvyklé!
- U pořadů bez dabingu služba automaticky předpokládá, že většina umí příslušný jazyk (typicky angličtinu) a chce ho také využít, což je neméně důležité. Proto ho spustí bez českých titulků. U dabovaných pořadů to bylo jednou tak a podruhé onak nebo dokonce v kombinaci (český dabing plus české titulky). Služba si u titulků navíc nepříjemně často pamatovala poslední nastavení.
- Pořady doprovázejí drobné a povětšinou také zcela nesrozumitelné a hodně špatně viditelné ikony. Problém s viditelností (na TV) je i u označení řad a dílů. Nikde jsme také neviděli kvalitu obrazu (rozlišení) a zvuku, případně variantu audio systému (5.1).
Zbytečné potíže s jazykovou mutací i titulky
Jak bylo naznačeno, nedozvíte se je dopředu, tj. před přehráním pořadu, což je bohužel dnes obvyklé (video služby zřejmě jedou „na přístupy“) a najdete je tedy až přímo při přehrávání pořadu. Bohužel tu také neexistuje možnost vyhledat si třeba dabovaný pořad, pořad od určité věkové hranice, atd., atd. Tohle sice neumí nikdo (nebo o tom nevíme), ale to neznamená, že by se to nehodilo!
Přes všechnu naši snahu jsme také u provozovatele nedokázali zjistit, jak je to – obecně vzato – s češtinou/slovenštinou, lokálními titulky a pořady pouze v originále. Nicméně nyní je už trochu vidět, jak se streamovací služba chová a jaká v tomto směru je. Pojďme si ji tedy, alespoň v krátkosti, v tomto směru projet…
Seriálů s titulky (CZ, na SK jsme nenarazili) je tu celá řada! Například. skvělý 1883, dále 1923, Mayor of Kingstown (uvnitř už Starosta Kingstownu), Yellowstone, jehož je pět řad z toho zatím dvě dabované. A když jsme u něj… Například parádní seriál Downton Abbey (šest řad) využívá dabing České televize, je tu i skvělý Californication a také výborné Halo. Dále jsme narazili třeba na Heroes (uvnitř už Hrdinové, opět s chybným překladem z japonštiny), Madam Secretary (uvnitř už Paní ministryně), Riviera (dvě řady), The Good Wife (všech 7 řad, uvnitř Dobrá manželka) a Grimm. Mimochodem u něj jsme narazili na další obvyklý nešvar současných streamovacích služeb – seriál je tu až od třetí řady a za tohle by se mělo skutečně věšet do průvanu! Navíc jednoduše nechápeme, proč nemají dabované snímky rovnou názvy v češtině a někde uvnitř není i název původní!
A filmy? Dabovaný je například skvělý „Warcraft: První střet“, „Jurský svět: Nadvláda“ a zcela excelentní „Seznamte, Joe Black“. Celkově vzato je tu dabingu hodně a řada věcí je také s titulky, takže za nás v tomto ohledu rozhodně spokojenost a ze služby rozhodně nemusíte mít obavu!
À propos dalším obvyklým nešvarem jsou tzv. „Podobné pořady“, které se ovšem jmenují jinak na webu a jinak v aplikaci pro Android TV, což je smutný příběh. A není to všechno! Například „Downton Abbey ve filmu“ chybí v seznamu „podobných pořadů“ u seriálu a tohle a holá nezodpovědnost, spíše neschopnost od lidí, kteří obsah schvalovali. Našli jsme ho až ve vyhledávání…
Titulky jsou sice ve službě jednoduše nastavitelné, ale v jádru je tu jen základ (pouze tři velikosti, žádné polotučné písmo, apod.). Narazili jsme však na jinou zajímavou věc – v záhlaví totiž bylo napsáno, že volba ovlivní titulky na všech zařízeních!
Jak jsme se přesvědčili, žádná nápovědná pomůcka z dřívějších let se tu, k odhalení pořadu s dabingem či CZ titulky, použít nedá a i tohle je bohužel drtivě většině zahraničních streamovacích služeb společné. Včetně například HBO Max, Disney+ a Netflixu. navíc ani SkyShowtime nedodržuje dříve obvyklý úzus, že pokud se pořad jmenuje česky, bude mít dabing. Škoda, že ani tak triviální pravidlo se dnes nikomu, včetně SkyShowtime, nedaří dodržovat!
Některé věci jsou prostě na zabití (ne, že by nebyly i jinde…)
Povětšinou výborný seriál Hawaii-Five-O je tu až od šesté řady (vše s dabingem) a autor ho kdysi sledoval už jen kvůli Havaji kterou má rád a kterou kdysi navštívil.
To samé (to první) platí i o fantasy seriálu Grimm. Opět je zveřejněna pouze jeho část bez úvodních řad a tohle je hodně špatná politika!
Spouštění pořadu z části „naposledy sledovaných“ je bohužel také tradiční, což znamená, že se pořad rovnou spustí a neukáže nejprve seznam dílů. Pokud ho ukončíte, opět se rovnou ocitnete na hlavní stránce streamovací služby. U filmů a dalších jednorázových pořadů to není na závadu. U seriálu často také ano, ale pokud třeba ze seznamu vypadne, nebo se tam objeví jiný díl než který jste naposledy viděli (to se stává u vše streamovacích služeb) musíte ho pracně shánět a někdy až dokonce vyhledávat. Dvoustupňová operace by byla daleko lepším řešením a ve finále obsluze šetří čas. A někdy docela dost!
Zajímavé bylo nasazení jazykových mutací a titulků. Tady je politika SkyShowtime poněkud zvláštní, ale vzhledem k poněkud chaotickému stavu při náběhu služby (to už ovšem „pár měsíců“ běžela jinde) to snad ještě ani „politika“ nebude. Jak je zvykem, neumí streamovací služba nastavit, jakou jazykovou mutaci, případně titulky, chcete preferovat, Tohle je funkce která nutně musí chybět pomalu každému. Nebo alespoň těm, kteří chtějí jednou to a podruhé ono, ale jsou stále ještě schopni si stanovit nějaký základ.
Co dodat?
Aplikace jak na webu, tak pod Android TV pracovaly – při prvním přiblížení v řádu nižších desítek hodin – spolehlivě a bez potíží. Přehrávání v rámci seriálu na sebe navazovalo, úvod se dal přeskočit (pokud byla funkce k dispozici) a titulkovaný obsah byl synchronizován (obraz/zvuk/titulky).
A jelikož jsou Češi na dabing, a to na dobrý dabing (na rozdíl třeba od polských pokusů), a SkyShowtime si to zjevně uvědomil pomalu nejlépe ze všech streamovacích služeb, také některý zakoupil. Skvěle je to vidět na zmiňovaném Panství Abbey, dále například na seriálu Dobrá manželka (The Good Wife), a prvních dvou řadách Yellowstonu, kde je ovšem otázkou, zda ho náhodou nevytvořil; dabovaný seriál se u nás teprve začíná vysílat (více zde). A je to vidět například seriálech Grimm a Heroes, které už u nás běželi a například Hrdiny uvedla v dabingu FTV Prima.
Tohle je výrazně odlišný – daleko lepší – postoj zejména od Disney+, který klidně pustí například kdysi hodně sledovaný seriál Ztraceni s titulky, i když u nás běžel s dabingem.
A ještě něco málo ke jménům pořadů. Jak se může někomu povést pojmenovat seriál „Downton Abbey“ a film „Panství Downton: Nová éra“? To chce hodně otrlosti, nezodpovědnosti a neschopnosti. Mimochodem dvouhodinový snímek z roku 2022 je taktéž s českým dabingem. A ani tady není český dabing o znalosti cizího jazyka. Český dabing je totiž přírodní úkaz!
Poznámka pod čarou
Na SkyShowtime je vidět to samé co na prakticky všech dalších streamovacích službách a jen málokterá se tomu vyhnula. Chybí člověk/lidé se systémovým myšlením, s pečlivosti a důrazem na detail, nebo prostě chybí zájem takovéto lidi mít. Tady je to vidět více než třeba u Disney+ a zhruba stejně, jako u HBO Max.
Až se v týmu objeví někdo, kdo dá věcem ucelený základ, stejný, resp. podobný náhled na věc a vše dotáhne do rozumné fáze sladěnosti, bude SkyShowtime o třídu lepší a hlavně – uživatelům se ukáže ve sjednocené podobě, která má stejné chování a přístup a oboje je také předvídatelné. Tohle je za nás největší problém této video služby. Vedle pochybného dělení ve stylu Netflixu (bohužel), kde jasně nevidíte rozdíl mezi jednorázovým filmem, opakovanými díly seriálu a dalšími pořady à la reality show, které spoustě lidí prostě vadí a které si částí nazvané „Pořady“ táhnete jako kámen na noze! Na druhou stranu je v dabingu služba o dost lepší než typicky Netflix či Disney+.
Ve SkyShowtime vidíme hodně velký potenciál, větší než u HBO Max a dokonce i Disney+ nemluvě o Netflixu s pomalu 90% produkce, která se nedá označit už ani jako béčková. Obsahově se jedná o streamovací službu velmi kvalitní a tu naposledy jmenovanou SkyShowtime převyšuje o dvě třídy, ostatním se minimálně vyrovná. Navíc udělala to, co ostatní dělají málokdy – prostě nakoupila výborný dabing u starších věcí, včetně například panství Abbey od České televize.
Tomuhle lze jedině zatleskat!
P. S. Konečně také jedna aplikace (Android TV), která se ergonomicky správně ukončuje!