V tomto článku si uděláme malou studii dvou (pozor: i tři mušketýři byli…) vybraných on-line videoték z pohledu českého zájemce o tradiční a stále hodně chtěný (sláva!) dabing. Český dabing je nepochybný národní poklad a světové kulturní dědictví. Zahraniční videotéky s ním ale zpravidla zacházejí jako s nutným zlem a najdete tu nebývale šetřílků.
Pamatujete na svého času populární diskusní téma zda příliv VoD (on-line videoték – Video on Demand) omezí či neomezí nelegální stahování filmů a seriálů? Autor si na to pamatuje moc dobře a přikláněl se k názoru, že omezí, což bylo také následně potvrzeno. Bohužel netušil, že šetřivé videotéky nabídnou titulky (a někdy vysloveně příšerné) i tam, kde je k dispozici kvalitní český dabing, takže se stahování části věcí znova pěkně rozjede. Český dabing je totiž překvapivě často lepší než originální zvuk, což se u nás dobře ví a tudíž alespoň trochu znalé našince starší „repasované“ věci s titulky moc neberou.
Nastoupivší videoslužby, často neochotné za dabing zaplatit, ho buď zcela zaříznou, nebo ten skutečně kvalitní odmítnou uhradit a udělají si vlastní, tak nějak zrychlený a pochopitelně také zlevněný.
I za to u on-line videoték platíte, byť – řekněme si rovnou – ceny za přístup nejsou jen lidové, jsou nesmyslně nízké, a to nejspíše všude na světě.
Aby toho nebylo málo, video služby zapomněly – protože je to pro ně výhodné – na starý dobrý úzus, že pokud je něco dabované, jmenuje se to česky, pokud ne, zachovává se původní název, maximálně s českým dovětkem, tedy překladem názvu.
Chaos se tudíž ještě navýšil k čemuž přistupují i pro nás naprosto nesmyslná věková omezení (typicky „16+“) a také to, že z popisu u pořadů často vůbec dopředu nevíte, v jakém jazyce, potažmo s jakými titulky, se vámi vybraný snímek bude vysílat.
Nemáme tady aktuálně novelu zákona o audiovizi?
Nechtělo by to například natvrdo zavést „Vyhledávání podle dabingu“ a ujednotit věkové kategorie podle českého práva?
Francouzský Canal+ (a americká Apple TV+): naprosto výtečně (a… nula)
Tak by se dal stručně charakterizovat dabovaný versus nedabovaný obsah v části Canal+ a v jakési samostatné části Apple TV+. Zatímco první je vynikající a nad míru dobrý, „druhá část“ přichází pouze s titulkovaným obsahem, a to i tehdy, kdy český dabing existuje.
Apple TV+ je však jen malá část videotéky, byť z valné části dosti kvalitní (výjimkou je samozřejmě například totálně zničená Nadace předělaná k obrazu současné aktivistické „Ameriky“). Pokud titulky neradi, jsou tu „české“ věcičky na „čisté“ Canal+, jako například originál (asi) seriálu Poslední polda, Ledová archa, skvělá Gomora, kompletní Mission: Impossible, O penězích a krvi, excelentní Policie Paříž 1900, atd., atd.
A je tu také spousta českého (československého) obsahu, který – jak se už mnohokrát ukázalo – zásadně zvyšuje „zásah“. Nyní například Slavnosti sněženek, Vesničko má středisková či skvělá Dabing Street, to abychom byli styloví. A občas tu najdete i nějaký nedabovaný „ftípek“, jako v části „Plánujete dovolenou?“, kde byla na první místě „Anatomie leteckých nehod“.
Jak příznačné nejen v souvislosti s letitě problematickým americkým Boeingem!
À propos žebříček v době psaní tohoto článku vedly „domácí“ Matky, což je neméně výmluvné.
- Rozdělení VoD na filmy/seriály: ano
- Dabovaný obsah: ano a hodně (část Apple TV+: ne)
- Vyhledávání podle dabingu: ne
Americký Disney+: spousta dabingu, někdy ale až naprosto nepochopitelná selhání
Tato video služba je poněkud schizofrenní, což ji ale neubírá to, co je řečeno v mezititulku („spousta dabingu“). Na jednu stranu tu máme seriály s českým dabingem, například ze série Star Wars, na druhou seriály s titulky a také seriály s titulky, které jsou ovšem už nadabované a pouze se šetří (třeba tzv. Castle na zabití). A jsou tu i šílenosti, jako Ztraceni…
K tomu si připočtěte zcela nepochopitelně (tedy pochopitelně „peníze“) dodnes nedabovanou minisérii Šogun (nová verze), u které se dala očekávat vysoká sledovanost i u nás, nebo zakoupení seriálů u nichž dabing existuje, ale je tu bez něj nebo je ve většině bez něj (Ztraceni, Akta X). Možná by Disney měl národu vysvětlit, jak se fanoušci těchto seriálů zvyklí na dabing z „televize“ mají dívat na pouze titulkované verze! Po pravdě, u VoD takového jména bychom očekávali „standard“, tj. jak dabing tak titulky. Spokojeni by tudíž byli všichni (měli by být… : ).
A ještě nepochopitelnější je další varianta, výše už nakousnutá – drtivá většina seriálu je s titulky a malá, velmi část (třeba jedna řada) je s českých dabingem, a to „ideálně“ ta závěrečná! Ukázkou tohoto naprosto zpackaného přístupu je seriál Ztraceni, který u nás svého času pomalu trhal rekordy. Je prakticky celý s titulky, s výjimkou zřejmě jen poslední řady (zcela pregnantně po dílech jsme ho nezkoumali) a člověk, který tohle vymyslel a hlavně odsouhlasil, by zasluhoval pověsit „za cosi“ do průvanu.
Divák, který by se po pěti titulkovaných řadách díval na šestou dabovanou už musí být hodně otrlý!
Naprostým zklamáním, a to nejen u této video služby, ale prakticky všude, je absence informací, zda je pořad dabován nebo s titulky; pochopitelně, před tím, než se na něj podíváte. A protože na to regulační orgány vysloveně kašlou, stejně jako na dostupnost podle věku, není divu!
Zřejmě je to mimo jejich rozlišovací schopnost nebo, jak je v Česku zvykem, nechtějí si pálit prsty a komplikovat život.
P. S.: a ještě „drobnost“ – uvést klasiku jménem „Francouzská spojka“ pouze titulkovanou, tak za to by se opravdu mělo vyhazovat! Dabing je zde naprosto skvělý, jako ostatně u drtivé většiny dabovaných věcí té doby. Takže opět – ideálně obě verze!
- Rozdělení VoD na filmy/seriály: ano
- Dabovaný obsah: ano, hodně, plus titulky plus částečně (menšinově) dabované seriály s většinovým obsahem s titulky
- Vyhledávání podle dabingu: ne
DABING? KAM SE DÍVAT…
- dabingforum.cz
- Krásná definice dabingu je na Wikipedii
- Pár zajímavostí o dabingu
- A vox populi, vox dei aneb Diskuse k článku „Český dabing je specialita, v zahraničí to nechápou…“
- Seznam dabérů s ukázkami, cca tisíc na dabingforum.cz (naprosto vynikající!)
Dvě ukázková zklamání
Naším cílem bylo nejen poukázat na stav českým dabingu u on-line videoték, ale také jasně říci, kde je to vysloveně špatné, až katastrofální. A k tomu se nyní dostáváme na dvou příkladech z americké Disney+ a státní příslušnost je v tomto okamžiku nutno zvýraznit.
Jak jsme je vybírali? Jednoduše jsme sáhli po hodně populárních, nebo kdysi hodně populárních a v českých televizích vysílaných seriálech a podívali se, jak jsou na tom v okamžiku, kdy jsou uváděny přes současná VoD. A protože díky výborné spolupráci máme k Disney+ plný přístup, informace jsou, jak je na Televizním webu zvykem, pochopitelně z první ruky.
Akta X: pro mnohé značné zklamání
Nechme nyní stranou, že se píše, psalo, že seriál není kompletní, tohle nezkoumáme, ale že je opět bez dabingu, nebo v drtivé většině případů bez dabingu je.
Současný stav, při namátkovém prohledávání vypadá následovně:
- 11 seriálových řad, s dabingem pouze ta poslední (namátkové prohledávání),
- dva filmy, jeden dabován, druhý nikoli.
Jak vidíte, ani svého času fenomén mající stále ještě výtečný zvuk nepřiměl Disney+ k zakoupení českého dabingu a nastolení toho, čemu říkáme „solidní, nebo ´standardní´ poměry“. Tj. uvést seriál s dabingem i s titulky a dát tak divákům možnost výběru, což je vždy nejlepší.
Ztraceni: u nás kdysi hodně populární sága, ale…
Seriál běžel kdysi na Nově, ale také na AXN a na Primě (zdroj: dabingforum.cz). Časopis Filmtoro, který je někdy poněkud podivný, je v tomto případě hodně podivný! Napsal, citujeme: „A nyní už si fanoušci nemusí seriál konečně pokoutně shánět v hlubinách internetu a mohou dokonce prodat i svoje archivní DVD.“
Tahle vaše teze, chlapci a děučata, má – bohužel – zřejmou zásadní chybku…
Videotéka Disney+ pojala seriál jako prakticky pouze titulkovaný a když se přes těch pět řad alespoň namátkou propracujete, jako my, uvidíte (stav k 9. 7. 2024), že poslední je – světe div se – dabovaná.
No není tohle úplně stupidní?